![]() The books themselves in the original German are named Tintenherz, Tintenblut and Tintentod which directly translate to Inkheart, Inkblood and Inkdeath, which does make better sense thematically than Heart, Spell and Death. ![]() I know these books are originally written in German, so perhaps there was a translation error? If not, has Funke addressed this discrepancy at all? I would naturally prefer an in-universe answer, but I doubt that exists, having just read the books, so an out-of universe answer, which seems most likely to me, will be acceptable also. ![]() What I would like to know is why there was a change in the words with no reference to there being any such change in the books. Now, the words from Inkspell make sense, as it ties in with the title of the books in the trilogy, so I assumed that was the reason, yet reading Inkdeath shows a change. The three words the Bluejay writes in the book are "Heart", "Blood" and "Death" (end of the chapter The Box) (Note, I am citing the Wikipedia article, but I am sure this is what is says in the book and I will keep searching through it to verify this) ![]() These three words are "heart", "spell" and "death" The Bluejay binds the White Book for the Adderhead, but it because of Fenoglio's words, if three words are written in the book, whoever's name is in the book will lose their immortality. I've just finished Inkdeath for the second time and I noticed something that bugged me. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |